I'd be interested to see/know more about the original picture too. The man wears black and is hotter is than the flames!
The poem is curious - but a neat expression of the flesh v. the spirit. And perhaps it is also ironic - a cartoon of one person (the "flesh" advocate) not understanding that the spiritual territory is too infinite and absorbing ever to permit boredom.
Oh yes, there's certainly an opposing rationale! What's the point in wasting time speculating about the uncertainties of the unseen when there are so many physical senses to satisfy and gratify for sure?
Some people are more obviously inclined to one direction than the other, of course - whilst others (Kenshin?) spend their days travelling between both ends of the spectrum. Perhaps Gackt does both too? No idea.
I looked up some stuff about the writer of the poem. For the little I've read, she's oddly didactic for a poet - almost seems to connect with poetry as a tool for education rather than as an art form. I like the way she felt compelled to translate classical Japanese poetry into more modern Japanese; it takes guts to tackle this task (adapting great literature for a modern mind) because, usually, the original author has a much greater talent than the adapter's own. I admire her for taking that on.
no subject
Date: 2008-11-20 07:11 pm (UTC)hot
no subject
Date: 2008-11-21 12:36 am (UTC)no subject
Date: 2008-11-21 01:15 am (UTC)no subject
Date: 2008-11-21 09:05 am (UTC)The poem is curious - but a neat expression of the flesh v. the spirit. And perhaps it is also ironic - a cartoon of one person (the "flesh" advocate) not understanding that the spiritual territory is too infinite and absorbing ever to permit boredom.
Thanks for keeping the Words and Images supplied.
no subject
Date: 2008-11-21 12:31 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-21 12:48 pm (UTC)Some people are more obviously inclined to one direction than the other, of course - whilst others (Kenshin?) spend their days travelling between both ends of the spectrum. Perhaps Gackt does both too? No idea.
I looked up some stuff about the writer of the poem. For the little I've read, she's oddly didactic for a poet - almost seems to connect with poetry as a tool for education rather than as an art form. I like the way she felt compelled to translate classical Japanese poetry into more modern Japanese; it takes guts to tackle this task (adapting great literature for a modern mind) because, usually, the original author has a much greater talent than the adapter's own. I admire her for taking that on.