Word and Image
Aug. 18th, 2008 07:32 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Maybe we need a bit of calm in all the Joetsu re-enactment excitement, so here is a picture of melancholic colouring showing a figure on a journey of solitude, and some words to match. I wanted to try writing something more traditional this time and, of course, there's always a perfect image of Gackt to use.

Sadly I can only read the poetry in English translation and then paraphrase. Hopefully the result is not too far from the original in mood - and, even if it's spurious, at least it's short!

Sadly I can only read the poetry in English translation and then paraphrase. Hopefully the result is not too far from the original in mood - and, even if it's spurious, at least it's short!
no subject
Date: 2008-08-19 08:19 pm (UTC)This image is lovely, and the text fits perfectly..
no subject
Date: 2008-08-19 09:23 pm (UTC)This translator's poetry collection is nicely presented for a beginner like me. His collecton is good for the mechanics of the translation and for a careful explanation of the Japanese original poetry. However, as the translator is not a native English speaker perhaps, I found his final, rather than literal, translation (he kindly gives both) too unelastic and pedestrian (too "restrained" to pick up another contributor's point) to leave me satisfied. Hence my drive to paraphrase (against his literal translation to preserve proximity to the original as far as I could).
Matching the result with a Gackt image to suit was an exercise in delight!
I'm pleased that this spoke to you. Thanks for leaving your thoughts.