Ah, the loss of comfort when companionship is removed - it's a sad but quite beautiful theme. It shows the true value of the relationship while it lasts, no?
This translator's poetry collection is nicely presented for a beginner like me. His collecton is good for the mechanics of the translation and for a careful explanation of the Japanese original poetry. However, as the translator is not a native English speaker perhaps, I found his final, rather than literal, translation (he kindly gives both) too unelastic and pedestrian (too "restrained" to pick up another contributor's point) to leave me satisfied. Hence my drive to paraphrase (against his literal translation to preserve proximity to the original as far as I could).
Matching the result with a Gackt image to suit was an exercise in delight!
I'm pleased that this spoke to you. Thanks for leaving your thoughts.
no subject
Date: 2008-08-19 09:23 pm (UTC)This translator's poetry collection is nicely presented for a beginner like me. His collecton is good for the mechanics of the translation and for a careful explanation of the Japanese original poetry. However, as the translator is not a native English speaker perhaps, I found his final, rather than literal, translation (he kindly gives both) too unelastic and pedestrian (too "restrained" to pick up another contributor's point) to leave me satisfied. Hence my drive to paraphrase (against his literal translation to preserve proximity to the original as far as I could).
Matching the result with a Gackt image to suit was an exercise in delight!
I'm pleased that this spoke to you. Thanks for leaving your thoughts.