ext_310628 (
maygray.livejournal.com) wrote in
gackt_army2008-08-06 01:47 pm
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Entry tags:
You Official Blog 2008.08.07
Critique - yes please!
Translations by
maygray for NA Dears, World Dears, Pinoy Dears, and Gackt Army.
Please do not re-post without permission. Thank you.
Rules of Victory in Vegas Love (What Happens in Vegas)
er, this time there's no photo but (^^;)
I went all the way to Roppongi Hills for a premiere preview.
Of course it's with that person... (laughs)
Before the show, I was introduced to Ashton (Kutcher)-san and others but,
well ~, Hollywood stars are all really lovely people aren't they (rejoices)
and so, the substance of the movie is important but, it's been a long time since I felt a squeezing in my chest (laughs)
I rarely watch romantic movies but, I enjoyed this one till the very end.
For this Summer, this is definitely one of my recommendations (laughs)
Everyone please be sure to watch it also.
Well then, it's back to the days of surging waves again (^^;)
べガスの恋に勝つルール
YOU
(2008年8月 7日 01:43)
えっと、今回は画像はありませんが(汗)
六本木ヒルズまでプレミア試写会に行って来ました。
もちろんあのお方と・・・(笑)
開演前にアシュトンさんとか紹介していただいたんですが、
いや〜、ハリウッドスターの方々ってホント素敵な方ばかりですね(喜)
で、肝心の映画の内容ですが、久々に胸がキューンとしました(笑)
恋愛映画って滅多に観ないんですが、最後まで楽しく観させていただきましたよ。
この夏、オススメの一本に間違いナシです(笑)
みなさんもぜひ観てくださいね。
ではでは、また怒濤の日々に戻ります(汗)
Translators notes:
-Again, I'm finding YOU-kun's blog quite challenging to translate properly so please help me out, critiques much appreciated. ^^
-After some Google-ing, I'm guessing that he's talking about the movie "What Happens in Vegas" starring Ashton Kutcher. Many apologies and please correct me if I'm wrong. ^^;
-If anyone can suggest better ways of expressing the following phrases, please do:
* いや〜
* (喜)
* 胸がキューン
Translations by
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Please do not re-post without permission. Thank you.
Rules of Victory in Vegas Love (What Happens in Vegas)
er, this time there's no photo but (^^;)
I went all the way to Roppongi Hills for a premiere preview.
Of course it's with that person... (laughs)
Before the show, I was introduced to Ashton (Kutcher)-san and others but,
well ~, Hollywood stars are all really lovely people aren't they (rejoices)
and so, the substance of the movie is important but, it's been a long time since I felt a squeezing in my chest (laughs)
I rarely watch romantic movies but, I enjoyed this one till the very end.
For this Summer, this is definitely one of my recommendations (laughs)
Everyone please be sure to watch it also.
Well then, it's back to the days of surging waves again (^^;)
べガスの恋に勝つルール
YOU
(2008年8月 7日 01:43)
えっと、今回は画像はありませんが(汗)
六本木ヒルズまでプレミア試写会に行って来ました。
もちろんあのお方と・・・(笑)
開演前にアシュトンさんとか紹介していただいたんですが、
いや〜、ハリウッドスターの方々ってホント素敵な方ばかりですね(喜)
で、肝心の映画の内容ですが、久々に胸がキューンとしました(笑)
恋愛映画って滅多に観ないんですが、最後まで楽しく観させていただきましたよ。
この夏、オススメの一本に間違いナシです(笑)
みなさんもぜひ観てくださいね。
ではでは、また怒濤の日々に戻ります(汗)
Translators notes:
-Again, I'm finding YOU-kun's blog quite challenging to translate properly so please help me out, critiques much appreciated. ^^
-After some Google-ing, I'm guessing that he's talking about the movie "What Happens in Vegas" starring Ashton Kutcher. Many apologies and please correct me if I'm wrong. ^^;
-If anyone can suggest better ways of expressing the following phrases, please do:
* いや〜
* (喜)
* 胸がキューン
no subject
Wonder what Satan-sama thought of the movie?
no subject
no subject
well ~, Hollywood stars are all really lovely people aren't they (rejoices) Man needs a brain transplant!
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Cool. Thanks for the update! :) We appreciate your hard work. :)
no subject
Thanks for the translation! ^^
no subject
yeah, I heard he writes strangely in his blogs lol
(can you tag this entry with 'translations'? Unless General K removed it if you did before posting)
usualy iya is like 'no' like 'iya da' but i think in this case it could mean 'wow' or how u put it is also good ('well') it's kinda hard to define when reading ^^;;
for the others..hmm...im guessing that kyuun sound is like expanding. i really hate those damn sound words! so maybe he's feeling such strong emotions (like laughter, warm-hearted scenes, etc) in a film? ooorr...ugh. i dunno what kyuun is exactly! >.<
dunno about that other one. :/
no subject
yeah, I'm having trouble with the casual style and can't bring out all the subtle expressions. They didn't teach me all these in intro Japanese! and the online dictionaries and translators aren't much help. T_T
totally agree with you on sound words, I have yet to find a good source with a comprehensive list of them and what they mean. do you know of any?
hehe, I think my brain just spazzed on kyuun and added two dots to the ki and took out the n so it became something like gyuu, *lol*
no subject
LOL gyuu!? makin me hungry! XD
no subject
no subject
I am happy that he enjoyed the movie so much ♥ =)
no subject
grateful, because you translated this and shared this with us ^^
but confused because.. uh, so.. Gackt/You know Ashton?
Funny - because I really like Ashton..
When I heard Demi Moore was also involved in BUNRAKU I've already start hoping.. hey that'd be really great if they all know each other now ^^ (sort of).
Thank you!
no subject
And you're very welcome!